21作者 |
HPH (HPH) (
) |
2009/07/23 22:27:18 |
220.132.135.xxx |
|
來自 基隆市 磅數 3.9磅 發文 7 註冊 2009/7/20 量級 蠅量級 ☆
|
真是的.....
所謂必也正名乎,人家須江選手在日本行走用的漢字就是「須江正尋」啊,
雖然大會犯小烏龍情有可原,可別再叫人家陶昌浩了啦!他要聽得懂中文
一定一頭霧水,陶什麼陶啊?!
|
22作者 |
take (還是圓柱民) (
) |
2009/07/23 23:08:50 |
219.84.5.xxx |
|
來自 台北市 磅數 45930.8磅 發文 22645 註冊 2001/6/2 上 量級 超超重量級 ★★★★★★★
|
當下就這位我想不起名字所以用了大會音譯,馬上改過來
謎之音:Masahiro Sue,到底是怎樣才可以唸成陶昌浩-.-?
|
23作者 |
shinhwa2012s (哞哞鴨) (
) |
2009/07/24 00:09:02 |
122.123.3.xxx |
|
來自 高雄市 磅數 1342.3磅 發文 1105 註冊 2007/5/9 下 量級 超重量級 ★★★★★
|
馬殺西落•蘇
我還可以接受,不過就很像先住民的名字了 QQ
|
24作者 |
HPH (HPH) (
) |
2009/07/24 02:18:15 |
118.166.233.xxx |
|
來自 基隆市 磅數 3.9磅 發文 7 註冊 2009/7/20 量級 蠅量級 ☆
|
陶昌浩應該不是音譯的問題喔。
sue masahiro這是日文發音,但若要寫成漢字,真的是有很多寫法
除了他自己的本名「須江正尋」,如果當初他父母幫他取名「須江昌浩」
,也是唸做sue masahiro。
可見大會處理選手名稱的人員,應該還是有人懂些日文的,只是他不清楚
這位選手的本名,就自顧自的亂套一通,但「合戶孝二」又用羅馬拼音的
方式亂翻成寇奇寇多,真是沒個標準,超不尊重選手,如果「許崇煌」
被寫成「許重黃」,就算上台領獎也很不爽吧,呵呵
另外,sue不唸蘇,這不是英文啦,要唸蘇ㄟ,e的音要唸出來喔。
|