BBS 閒話生活
版主take
首頁,訓練動作教練文章:運動要點,新知,名人講談..本站健身討論版各部位肌肉名稱照片,專欄,健身房資訊等鐵克粉絲團相關網站連結行動版鐵克
顯示全部圖片1 顯示全部圖片2 回本版列表 本版其他副討論版 跳頁 選擇討論版 所有討論版 短訊息(PM) 【訪客 登入

台灣與中國的翻譯水平

樓主: pp4578kk(羅必達)( male) 2005/06/16 01:42:27 218.163.218.xxx
來自 新北市
磅數 123.2磅
(嚇威姨度假中)
(永久嚇威姨居民)
發文 141
註冊 2005/4/15
量級 輕量級
★★


應該大家都看英譯:TOMB RAIDER
台灣:古墓奇兵 vs 大陸:俏妞大進擊

(這種是朱延平時代在取的名字吧)


英譯:HALF-LIFE
台灣:戰慄時空 vs 大陸:半死不活

(打個電動要打到剩半條命,大陸人比台灣人還瘋!)


英譯:AGE OF EMPIRES
台灣:世紀帝國 vs 大陸:帝國主義之鬥爭

(不忘共產主義的敵對本質,連遊戲都要泛政治化)



英譯:HOME WORLD
台灣:萬艦齊發 vs 大陸:四海一家

(老兄,先搞清楚遊戲裡在玩啥好不好?)



英譯:RAINBOW SIX
台灣:虹彩六號 vs 大陸:藍波第6集

(真的照字面翻譯,大陸人都沒創造力了嗎?)



英譯:SYSTEM SHOCK
台灣:網路奇兵 vs 大陸:系統休克

(哇咧~~~大陸的電腦已經進步到操的太凶會中暑休克!)



英譯:ROCKMAN
台灣:洛克人 vs 大陸:石頭人

(一句話,大陸人的文化水準是世界第一名!)



電影篇

英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers
台灣:魔戒2-雙城奇謀 vs 大陸:指環王2-兩座塔

(無言…)



英譯:007-Die Another Day
台灣:007-誰與爭鋒 vs 大陸:新鐵金剛之不日殺机擇日再死

(這怎麼買票ㄚ…請給我兩張9點新鐵金剛?)

英譯:Catch Me if You Can
台灣:神鬼交鋒 vs 大陸:來抓我阿,如果你可以

(…再度無言……)


英譯:Baby
台灣:我不笨所以我有話要說 vs 大陸:解決文化問題的快樂小寶貝

(那第二集小豬出國的那片是否叫:促進兩岸交流的和平小寶貝?)



英譯:101
台灣:一零一忠狗 vs 大陸:一零一隻黑白斑點狗

(乾脆叫一零一隻長老人斑的狗算了)



英譯:Titanic
台灣:鐵達尼號 vs 大陸:鐵打泥號

(大陸人的用字方面實在讓人粉難理解…)



英譯:TOP GUN
台灣:捍衛戰士 vs 大陸:好大一支槍

(超經典…)


英譯:Le Fabuleux Destin d' Amelie Poulain
台灣:艾蜜莉的異想世界 vs 香港:天使愛美麗

(香港始終還是有自己的風格!)

英譯:Dr.Dolittle 2
台灣:怪醫杜立德2 vs 香港:D老篤日記2

(啥鬼東西…)



英譯:American Pie
台灣:美國派 vs 香港:美國處男

(搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片!)

英譯:Don't Say a Word
台灣:沉默生機 vs 香港:贖命密碼

(香港最愛的古惑仔)



英譯:Evolution
台灣:進化特區 vs 香港:地球再發育

(已經被大陸同化了…)



其他

英譯:Beatls
台灣:披頭四 vs 大陸:甲殼蟲樂團

(…)



英譯:Spice Girls
台灣:辣妹合唱團 vs 大陸:香料姑娘

(果然是很有地方色彩的名字!)



英譯:Take That
台灣:接招合唱團 vs 大陸:拿那個合唱團

(完全照字面翻譯…)



英譯:Laser Disc (LD)
台灣:雷射唱片 vs 大陸:激光唱盤兒

(好可愛的名字…)



英譯:Chewing Gum
台灣:口香糖 vs 大陸:口膠

(街上賣口香糖的大嬸咧著嘴露出一口黃牙問道:先生,要口膠嗎?)



英譯:Morning Call
台灣:Morning Call vs 大陸:叫床

(年輕姣好的櫃臺小姐笑意盈盈的說:先生,明兒需要我為您叫床嗎?)


感想:大陸人,潛力無限!!! 過了我再重新整理一次....

回應
1作者 kevin19861021 (凱子) ( male ) 2005/06/16 03:06:10 218.184.23.xxx
來自 台北市
磅數 1089.1磅
發文 1583
註冊 2005/1/24
量級 重量級
★★★★

英譯:HALF-LIFE
台灣:戰慄時空 vs 大陸:半死不活
(打個電動要打到剩半條命,大陸人比台灣人還瘋!)

本來就是半條命的意思,戰慄時空一辭反而一個字都沒翻譯到="=
以上還有更多例子可以列舉...

大陸人直接翻譯也許令人啼笑皆非。
反觀來看台灣人把Computer翻譯成"電腦",不也很好笑嗎?

台灣人總是為了講求標題聳動,不雇原意,擅自亂翻譯,我認為這是很沒禮貌的事情。

我們和大陸的文化本來就已經漸行漸遠了,文化上的差異沒什麼好笑的!
再過不就,我們就會統統笑不出來,因為它們用的語言已經跟我們差異太大,看不懂了。

現在大陸地區職場上、技術上有很多術語,都看不懂了。
2作者 kevin19861021 (凱子) ( male ) 2005/06/16 09:25:26 218.184.23.xxx
來自 台北市
磅數 1089.1磅
發文 1583
註冊 2005/1/24
量級 重量級
★★★★

Computer原本是計算機的意思
其實我們正在用的這些"電腦"本來就只是一台功能十二萬分強大的計算機

computer,一點也不像"腦",它不會思考,只會計算。
3作者 swordman (野武士) ( male ) 2005/06/16 11:06:26 163.14.2.xxx
*此會員已不存在*

基本上... 這些東西在笑話版上
已被幹橋到很慘了好嗎?
英譯:TOP GUN
台灣:捍衛戰士 vs 大陸:好大一支槍
大陸的叫 : "壯志凌雲"
只能說.. 很多東西都是政蛆幹的好事
4作者 power (威力) ( male ) 2005/06/16 12:38:19 203.65.40.xxx
來自 彰化縣
磅數 923.2磅
發文 1242
註冊 2003/2/18
量級 重量級
★★★★

說到電影名稱
台灣也太多 {神鬼}
開頭的電影名稱
贊助廣告        
 
5作者 jeriz (男女糾察隊•緯來日本週一晚十點•好看喔) ( male ) 2005/06/16 13:53:35 210.85.229.xxx
來自 新北市
磅數 471.9磅
發文 526
註冊 2003/6/30
量級 中量級
★★★

整理一下神鬼, 發現比想像中的還要多...
神鬼傳奇, 神鬼任務, 神鬼戰士, 神鬼奇航,
神鬼玩家, 神鬼制裁, 神鬼至尊, 神鬼認證, (第二集神鬼疑雲),
神鬼交鋒, 神鬼拍檔, 神鬼願望, 神鬼帝國(動畫), 神鬼妙計...
還有一些根本沒印象的, 神鬼戰陣, 神鬼莫測, 神鬼出竅, 神鬼奇兵, 神鬼奇謀,
神鬼第六感, 神鬼競技場, 神鬼大反撲, 神鬼大法師, 神鬼尖兵, 神鬼拳王..
完全不同的電影卻都有神鬼...真是用到瞎掉了=.="
6作者 michaelrock (小麥) ( male ) 2005/06/16 20:29:49 203.73.91.xxx
來自 新北市
磅數 260.3磅
發文 321
註冊 2004/10/17
量級 輕中量級
★★☆

台灣很多翻譯也好不到哪去
7作者 tim (中華營養網www.m168.net) ( male ) 2005/06/16 23:09:44 61.60.196.xxx
來自 新北市
磅數 1528.9磅
發文 1215
註冊 2002/6/20
量級 超重量級
★★★★★

我在大陸住過一陣子,其實美國商業片要在大陸這個極權國家的正式上映,不那麼容易。
這邊看到的譯名,多半是盜版商隨便亂取的。不是電影正式的譯名,據了解007沒有一部可以在大陸上映。
少部分哈利波特這樣沒有政治意味的片子,才可能取得放映權。
鐵達尼好像叫泰坦尼克號吧 因為江澤民看過很感動,在大陸放映過。

8作者 去皮田雞 (去皮田雞) ( male ) 2005/07/10 15:30:13 64.175.245.xxx
來自 北美洲
磅數 147.2磅
發文 173
註冊 2005/3/15
量級 輕量級
★★

台灣真是最好的嗎????????????
9作者 forceofwillhk (Vic) ( male ) 2005/07/11 18:19:37 203.218.210.xxx
來自 港澳地區
磅數 45.2磅
發文 69
註冊 2004/10/5
量級 雛量級

英譯:Titanic
台灣:鐵達尼號 vs 大陸:鐵打泥號

(大陸人的用字方面實在讓人粉難理解…)

---------->這個分明就是亂來的!
大陸叫: 泰坦尼克號.....
覺得這篇東西可信性太低......
10作者 eyewildshot (Fred) ( male ) 2005/07/22 14:39:33 218.171.65.xxx
來自 台中市
磅數 155.3磅
發文 269
註冊 2004/3/23
量級 輕量級
★★

我覺得大陸翻譯水準還是十分低落,就算達義了,卻失雅了,

但這不等於我覺得台灣的片名翻譯就很傑出。我也是很受不了

台灣片商一成不變的用票房大片的片名一連串的引用。

結論是:就片名翻譯來說,大陸水準不足,台灣創意、寫實不足。

不過,別太怪發文者了,這是也不是他寫的,好玩就好啦∼∼
11作者 cbrman (大頭) ( male ) 2005/07/22 15:37:29 203.73.174.xxx
來自 台北市
磅數 205磅
發文 221
註冊 2004/12/13
量級 輕中量級
★★☆

看到泰坦尼克號...熊熊想到在我高職時有次週六例行性的跟朋友到西門町模型店晃晃~就看過大陸製的鐵達尼號模型~但盒上除了寫著簡字外就是寫泰坦尼克號~跟朋友笑了滿久的!
12作者 marcism (MarC) ( male ) 2005/07/23 02:01:17 66.8.235.xxx
來自 新北市
磅數 393.8磅
發文 719
註冊 2005/4/8 上
量級 中量級
★★★

我的建議是不要翻譯就好了啊
還可以練英文又無失去洋片原本要傳達的意思 -0-
13作者 tim (中華營養網www.m168.net) ( male ) 2005/07/23 11:42:23 61.60.197.xxx
來自 新北市
磅數 1528.9磅
發文 1215
註冊 2002/6/20
量級 超重量級
★★★★★

那給網友猜猜看....碧咸是誰呢??
港澳的人別說喔

14作者 kan_sir2002hk (kan_sir2002hk) ( male ) 2005/07/23 23:04:12 203.80.97.xxx
來自 港澳地區
磅數 116.4磅
發文 146
註冊 2004/11/3
量級 羽量級
★☆

我知道..但我不會講的^x^
贊助廣告        
 
15作者 tim (中華營養網www.m168.net) ( male ) 2005/07/24 07:09:44 61.60.197.xxx
來自 新北市
磅數 1528.9磅
發文 1215
註冊 2002/6/20
量級 超重量級
★★★★★

http://rm.sporthk.net/023.htm
就是這個人啦

大陸翻譯做貝克漢姆比台灣還長
個人覺得香港翻得跟原音最像,當然要用廣東話發音。
16作者 stanley1992 (stanley) ( male ) 2005/08/04 14:19:49 61.10.7.xxx
來自 港澳地區
磅數 21.4磅
發文 3
註冊 2004/5/20
量級 蠅量級

台灣翻譯比大陸好啦= _ =
碧咸......好譯名的說
17作者 babywoody (babywoody) ( female ) 2005/08/10 22:58:10 203.204.182.xxx
來自 台南市
磅數 52.3磅
發文 110
註冊 2005/8/1 下
量級 雛量級

有的時候他們的翻譯真的是比較奇怪,
但是我覺得應該不是正式的翻譯名稱吧?
18作者 jason (Jay) ( male ) 2005/08/10 23:14:02 192.128.133.xxx
來自 北美洲
磅數 920.2磅
發文 1315
註冊 2003/1/15
量級 重量級
★★★★


我看台灣翻譯的電影名和原英文名
是無法聯想的起來
所以每次網友和我說一電影台譯名
我都不知是那一部電影
19作者 wisejet (dick) ( male ) 2005/08/12 00:41:26 211.23.144.xxx
來自 台北市
磅數 136.1磅
發文 118
註冊 2004/1/4 上
量級 輕量級
★★

Titanic不唸"泰坦尼克"難道還真的唸 "鐵達尼"哦.
20作者 eddyray0515 (hip hop 小子 ) ( male ) 2005/08/15 21:53:49 218.175.164.xxx
來自 台南縣
磅數 179.5磅
發文 216
註冊 2004/9/12
量級 輕量級
★★

英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers
台灣:魔戒2-雙城奇謀 vs 大陸:指環王2-兩座塔

haha~~兩座塔是啥ㄚ
前往討論版 | 跳頁 : 1 2
健身房首頁文章佈告欄BBS訓練與比賽動作資訊會員相關功能鐵克起源與聲明聯繫我們 | Xmall購物
 版權所有 All Rights Reserved | 鐵克健身中心