BBS 閒話生活
版主take
首頁,訓練動作教練文章:運動要點,新知,名人講談..本站健身討論版各部位肌肉名稱照片,專欄,健身房資訊等鐵克粉絲團相關網站連結行動版鐵克
顯示全部圖片1 顯示全部圖片2 回本版列表 本版其他副討論版 跳頁 選擇討論版 所有討論版 短訊息(PM) 【訪客 登入

請英文高手來幫忙翻譯一下, 好唄?

樓主: jeriz(Jerk It Out)( male) 2005/09/14 18:02:11 210.85.229.xxx
來自 新北市
磅數 471.9磅
發文 526
註冊 2003/6/30
量級 中量級
★★★


看到有人問英文翻譯, 那我也順便來問一下:

最近聽James Blunt的一首歌You're Beautiful,
第一段歌詞..
My life is brilliant.
My love is pure.
I saw an angel.
Of that I'm sure.
She smiled at me on the subway.
She was with another man.
But I won't lose no sleep on that,
'Cause I've got a plan.
....

其中的"But I won't lose no sleep on that"翻成中文是什麼意思?
我跟朋友都很疑惑, 因為看到網路上的人翻都是"但我不會因此而失眠";
可是句中有兩個否定, 那應該就變成"But I will lose sleep on that=但是我會因此失眠"
有人能解答一下嗎? 感謝喔!

回應
1作者 take (黑黑) ( male ) 2005/09/15 02:00:34 61.30.19.xxx

來自 台北市
磅數 45933.1磅
發文 22647
註冊 2001/6/2 上
量級 超超重量級
★★★★★★★

那個意思是對的,只是翻的不好就一頭霧水了
原詞:
My life is brilliant.
My love is pure.
I saw an angel.
Of that I'm sure.
She smiled at me on the subway.
She was with another man.
But I won't lose no sleep on that,
'Cause I've got a plan.

You're beautiful. You're beautiful.
You're beautiful, it's true.
I saw your face in a crowded place,
And I don't know what to do,
'Cause I'll never be with you.

Yeah, she caught my eye,
As we walked on by.
She could see from my face that I was,
Fucking high,
And I don't think that I'll see her again,
But we shared a moment that will last till the end.

You're beautiful. You're beautiful.
You're beautiful, it's true.
I saw your face in a crowded place,
And I don't know what to do,
'Cause I'll never be with you.
You're beautiful. You're beautiful.
You're beautiful, it's true.

There must be an angel with a smile on her face,
When she thought up that I should be with you.
But it's time to face the truth,
I will never be with you.
---中文---
You are beautiful 美麗的你
我的人生繽紛燦爛 我的人生繽紛燦爛
我的愛如此純真 因為我見過天使
對此 我深信不疑
她在地鐵上對我微笑 雖然身邊伴著另一個男人
但我不可為此輾轉難眠 因為我已有心理準備

你就是這麼美 你就是這麼美
你就是這麼的美 這是千真萬確
我曾在人潮擁擠之處瞥見你的臉
這令我不知所措 因為 我和你永遠無法相依
是啊 我視線被她佔據  在我們擦身而過的瞬間
她應該可以從我的神情看出  我欣喜若狂飛上雲霄
我想 我將再也見不到她 但我們共享了永恆的片刻

你就是這麼美 你就是這麼美
你就是這麼的美 這是千真萬確
我曾在人潮擁擠之處瞥見你的臉
這令我不知所措 因為 我和你永遠無法相依

你就是這麼美 你就是這麼美
你就是這麼的美 這是千真萬確
我看到了笑起來跟她一模一樣的天使
當她也想到我們應該在一起時
但 該是面對事實的時候了 我和你永遠無法相依
--------
我有沒有很厲害?
沒有.因為這不是我翻的.哈哈哈∼∼∼∼∼
還有別人不同的翻譯喔,see here!
http://www.warnermusic.com.tw/community/forum/viewtopic.php?t=198792
請愛用Google!:)
2作者 jeriz (我愛黑澀會) ( male ) 2005/09/15 12:02:50 210.85.229.xxx
來自 新北市
磅數 471.9磅
發文 526
註冊 2003/6/30
量級 中量級
★★★

鐵大post的中文歌詞是陳綺貞翻的版本對吧!
華納那個討論區的我之前也看過了,
陳綺貞翻的"但我不可為此輾轉難眠", 意思也是"我不會為此失眠"
另一個人翻的"可是我並不會就這樣僵愣著", 代表著是放輕鬆的狀態, 也是不會失眠的意思,

所以結論是大家翻意思的都是"我不會因此失眠", 只是措辭上的不同,
我也覺得在歌詞裡的意思是如此,
只是按照逐字翻, 意思似乎不是這樣,
有人跟我說不用這麼公式化去看待, 就平感覺去抓那意思..
本來lose sleep就是失眠, 可是中間又加了個no,
也許中間的no只是強調用法吧, 沒有否定意思, 我也不知道啦,
看來只好問詹姆士布蘭特本人啦!
3作者 curvy (中央小健男) ( male ) 2005/09/15 23:22:58 61.229.1.xxx
來自 台北市
磅數 174.4磅
(嚇威姨度假中)
(永久嚇威姨居民)
發文 380
註冊 2005/8/6 下
量級 輕量級
★★

前面已經有not了
再加no就是否定又否定
負負得正啦
就這邊來講是沒錯的

就歌詞的發展來說
這個意思也是很合理的
就這樣吧
不要懷疑了

上面那個大眼妹好可愛呀...
鐵克兄..幫我引薦了沒呢......
4作者 jason (Jay) ( male ) 2005/09/16 00:17:04 192.128.167.xxx
來自 北美洲
磅數 920.2磅
發文 1315
註冊 2003/1/15
量級 重量級
★★★★

一般台灣來美的都很重視文法
什主詞動詞受詞否定等等
在美國都沒有什意義
我剛來美時學校的老師每次評我的Paper時都會說
我寫的句子是"對的英文“(文法沒錯)
但美國人不這麼用
所以我的Paper每次都被改的亂七八糟的
我在台灣學的英文在這裡可是全派不上用場
一句大家常講的話
”I won't tell nobody."
意思就是“我不會跟任何人講”
如果看文法不就又是雙否定
用一個語言就要很自然的去用
就像是大家現在講中文時有沒去想過文法
同樣的台灣人每次講英文
每要講一句先去想文法
那講的自然錯誤百出加上吞吞吐吐
有一老外去台灣
看到有一個小孩坐在地板
媽媽罵”不要坐在地下,地板髒“
過了一會兒,小孩還是坐著沒站起來
媽媽又罵
”你怎麼還坐在地上“
老外當場被搞得很迷糊
小孩沒動啊
為何一會兒是坐在地”下“,一會兒又變成坐在地”上“了
所以不要太鑽研文法
大家都這麼用就跟著去用就對了
贊助廣告        
 
5作者 jeriz (我愛黑澀會) ( male ) 2005/09/16 01:09:14 210.85.229.xxx
來自 新北市
磅數 471.9磅
發文 526
註冊 2003/6/30
量級 中量級
★★★

謝謝J老大詳細解釋,
我想這正是我要的解答了!
看來語感也是很重要的!
突然正巧想到以前聽AK的歌也有這種現象,
只是當時沒有多想什麼,
也不知道為什麼最近聽這首卻開始很疑惑這種用法XD...
的確現在想想如果那些歌曲中的句子, 都用標準文法來翻譯,
那意思就完全不對了!
3Q very much^^
6作者 fist_dog (fist_dog) ( male ) 2005/09/16 08:46:30 163.28.81.xxx
來自 台中市
磅數 220.7磅
發文 264
註冊 2004/10/18
量級 輕中量級
★★☆

看前後文應該可以知道該句應是否定句.
這種雙否定的口語句常可在美國電視或電影聽到
印象常出自非裔美國人, 或許與教育程度有關.
另外常會聽到的是:

Me and xxx .... (我與某某人怎樣怎樣...)

不過有一次看 Judge Judy (美國很有名之法庭實況審判節目) 時,
Judy 法官當場就糾正發言的人如此講. 所以還是別輕易講這種英文
免得被某些人質疑你的 level.
7作者 ray40990 (ray40990) ( male ) 2005/09/16 11:22:36 61.229.186.xxx
來自 台北市
磅數 104.4磅
發文 74
註冊 2004/12/17
量級 羽量級
★☆

就美式英文而言, 口語化的英文和寫作的英文是完全不一樣.
前往討論版 | 跳頁 : 1
健身房首頁文章佈告欄BBS訓練與比賽動作資訊會員相關功能鐵克起源與聲明聯繫我們 | Xmall購物
 版權所有 All Rights Reserved | 鐵克健身中心