1作者 |
gone_zo (大仔) (
) |
2002/12/12 01:27:30 |
218.165.56.xxx |
|
來自 台南市 磅數 112.9磅 發文 82 註冊 2002/11/28 量級 羽量級 ★☆
|
立法是一回事,護士殺人是一回事,不能混為一談。 很支持針對第2、3點立法。
|
2作者 |
gone_zo (大仔) (
) |
2002/12/12 01:48:22 |
218.165.56.xxx |
|
來自 台南市 磅數 112.9磅 發文 82 註冊 2002/11/28 量級 羽量級 ★☆
|
看完覺得很慶幸,因為tim賣我的乳清全部有中文翻譯^^
|
3作者 |
udonmaster (udonmaster) (
) |
2002/12/12 21:59:01 |
61.229.92.xxx |
|
來自 新北市 磅數 53.3磅 發文 43 註冊 2002/9/26 量級 雛量級 ★
|
這位大哥 請參考我國 消費者保護法之規範 裡面就一切 有中文翻譯是應該的 告知義務也是應該的 都是法律上的義務 這不是一件立法怠惰的問題 請注意
此外 護士本來就 "應該" 要知道最基本的英文, 尤其是有關其專業的部分. 再者, 本案是一件醫療過失案件, 亦即該護士本負有注意義務, 但其就 "應注意, 能注意 之事項 未注意, 之所以造成此悲劇.
我國消保法規範的相當詳細 (雖然學術上有些意見) 也是因為如此, 例如說 GNC的產品均有中文說明及標示.(標示的如何, 好不好, 則另當別論.)
|
4作者 |
gone_zo (大仔) (
) |
2002/12/12 22:35:32 |
218.165.63.xxx |
|
來自 台南市 磅數 112.9磅 發文 82 註冊 2002/11/28 量級 羽量級 ★☆
|
這是轉貼的,標題後方有寫。下面綠色的字才是我的意見。
|
贊助廣告 |
|
|
|
|
|
|
5作者 |
take (多吃飯) (
) |
2002/12/13 00:52:15 |
61.219.25.xxx |
|
 來自 台北市 磅數 45933.1磅 發文 22647 註冊 2001/6/2 上 量級 超超重量級 ★★★★★★★
|
是的,英文雖是國際共通語言但畢竟每個人的程度不一, 特別藥學方面的東西有太多的專有名詞名稱,若非專學人士即使語言程度在高也看不懂那是什麼, 推動全中文化確是刻不容緩的事. 在這邊還好小木偶兄偶爾經過,為我們解釋過clenbuterol、Mesin E.C.T(Solaxin)、Voltaren等東西的名稱與作用, 獲知不少東西.
|